Markus 15:42

SVEn als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;
Steph και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
Trans.

kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton


Alex και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
ASVAnd when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
BEAnd when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
Byz και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
DarbyAnd when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
ELB05Und als es schon Abend geworden, (dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist)
LSGLe soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
Peshܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܕܥܪܘܒܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܩܕܡ ܫܒܬܐ ܀
SchUnd da es schon Abend geworden (es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat),
WebAnd now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath)
Weym Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--

Vertalingen op andere websites


Hadderech